viernes, 15 de mayo de 2020

Sobre los huesos de los muertos | Olga Nawoja Tokarczuk


¿Qué mundo es este donde la norma consiste en matar y provocar dolor?  

Olga Tokarczuk

Estamos en la mitad de mayo y a punto de empezar la segunda lectura programada para este mes, bajo la viñeta “Premio Nobel de Literatura”.

Tal como nos enteramos en octubre del año pasado, después de los escándalos en la Academia Sueca que llevaron a la suspensión de este premio en el año 2018, en 2019 y no alejado de otro escándalo debido a otros motivos, el premio fue concedido a dos escritores a la vez. 

En las primeras dos semanas del mayo leímos al ganador para el año 2019 y en las próximas vamos a conocer las letras de Olga Tokarczuk quien lo recibió como ganadora para el año 2018.  

Nos toca compartir estas lecturas en tiempos que a la vez nos suponen retos personales y colectivos, ojalá que las mismas resulten un pequeño oasis en medio de las situaciones que a cada uno le toque enfrentar en estos días ya sea en compañía de la pareja, la familia, la familia peluda (gatuna, perruna, etc.), o incluso si toca enfrentarlo en soledad.  

Sin duda tener espacios donde podemos compartir aficiones comunes como lo es la lectura para nosotros, es no solo una gran oportunidad sino también un gran regalo.

Aunque su nombre tal vez no nos resulte conocido para lectores de América Latina, se dice que Olga Tokarczuk en Polonia es un huracán.  Sus libros son best seller y ella es a la vez una intelectual pública y activista de izquierda.

Su carrera literaria supera ya los 25 años y la misma la ha llevado a ser una de las escritoras más influyentes y relevantes en su país natal. 

Es psicóloga de profesión y en se dice que en sus libros se puede encontrar rastros del pensamiento de Carl Jung. Ha publicado 17 títulos, entre novelas, colecciones de cuentos, ensayos y guiones cinematográficos, y es la coorganizadora de un festival literario en Polonia.

Así que sin más, les invito a que nos dejemos guiar por la imaginación narrativa de esta escritora Polaca, que según palabras del secretario de la Academia Sueca, Mats Malm al anunciarla como ganadora del Nobel de Literatura: Posee una pasión enciclopédica, que simboliza el traspaso de las fronteras como forma de vida”.

SINOPSIS

Janina Duszejko es una ingeniera de caminos retirada que enseña inglés en la escuela rural de Kotlina Kłodzka, una región montañosa del suroeste de Polonia. Cuando la rutina del pueblo se ve sacudida por una serie de asesinatos que tienen como víctimas a varios cazadores furtivos, Janina, apasionada de la astrología, defensora a ultranza de los animales y obsesionada por la obra del poeta William Blake, intentará resolver por su cuenta los misteriosos crímenes.

Se considera no sólo una original novela, sino una de las más poderosas de la literactura europea actual.

En ella cuestiona a la vez la falta de respeto a la naturaleza como el radicalismo ambientalista, retratando a la vez la sociedad local de una forma –según sus lectores- soberbia.

Dicho esto, nos invito a adentrarnos en esta lectura que promete ponernos en modo “novela policiaca” con un original subtexto ecologista que podría resultar incluso novedoso.

BIOGRAFÍA

Olga Tokarczuk
 Sulechów, Polonia, 29 de enero de 1962

Es una ensayista, novelista y poeta polaca, galardonada con el Premio Nobel de Literatura 2018.

Tokarczuk pasó buena parte de su infancia y adolescencia en la pequeña localidad rural de Kietrz, en la frontera con la entonces Checoslovaquia. Estudió psicología en la Universidad de Varsovia. 

Durante sus estudios y, después de graduarse, trabajó en diversas clínicas de salud mental. Se ganó la vida como psicóloga hasta que sus obras ganaron la suficiente popularidad para dedicarse a la literatura, actividad que compatibiliza con los talleres de escritura que imparte en la Universidad Jangielloniana de Cracovia.

Sus primeros relatos, con el seudónimo de Natasza Borodin, se publicaron a finales de los setenta. Debutó como novelista en 1993. Entre sus obras publicadas en español , Sobre los huesos de los muertos , descrita como una combinación de temática policiaca y metafísica. La célebre directora polaca Agnieszka Holland la llevó al cine con el título de Spoor (El rastro) ). A finales de 2019, se editará su gran éxito internacional, Los Errantes , ganadora del prestigioso Premio Man Booker, y considerada su obra maestra.

En los últimos años ha destacado por su activismo medioambiental, lo que le ha llevado a enfrentarse públicamente con la ultraderecha de su país. Su obra ha sido traducida a más de treinta idiomas.

FICHA DEL LIBRO


Publicación original: 25 de noviembre de 2009
Págs: 318
Géneros: Misterio, Policial

Nº de páginas: 240
Editorial: SIRUELA
Idioma: CASTELLANO
ISBN: 9788416638802
Año de edición: 2016
Plaza de edición: ESPAÑA
Traductor: Abel Murcia






DISTRIBUCIÓN DE LECTURAS




FUENTES



viernes, 1 de mayo de 2020

El poeta | Peter Handke

Buscando un poco mas sobre Peter Handke, encontré que es un poeta muy revelador, con tonos de luz y oscuridad, me pareció un extraordinario poema para compartirlo.








Una pluma aparece en la pantalla y empieza a escribir en alemán, mientras la voz en off narra lo escrito. La película es El cielo sobre Berlín (Der Himmel über Berlin), del director alemán Wim Wenders. El poema pertenece al también guionista de la película Peter Handke. Toda la película es un poema, y la pregunta que plantea sobre la niñez, trasciende y es el hilo conductor. Cuando el niño era niño, tiraba una vara como lanza contra un árbol y esta aún sigue ahí, vibrando.


**************************

Peter Handke – Cuando el niño era niño (español)


Cuando el niño era niño,
andaba con los brazos colgando,
quería que el arroyo fuera un río,
que el río fuera un torrente,
y este charco el mar.

Cuando el niño era niño,
no sabía que era niño,
para él todo estaba animado,
y todas las almas eran una.

Cuando el niño era niño,
no tenía opinión sobre nada,
no tenía ningún hábito,
frecuentemente se sentaba en cuclillas,
y echaba a correr de pronto,
tenía un remolino en el pelo
y no ponía caras cuando lo fotografiaban.

Cuando el niño era niño
era el tiempo de preguntas como:
¿Por qué yo soy yo y no soy tú?
¿Por qué estoy aquí y por qué no allá?
¿Cuándo empezó el tiempo y dónde termina el espacio?
¿Acaso la vida bajo el sol es tan solo un sueño?

Lo que veo oigo y huelo,
¿no es sólo la apariencia de un mundo frente al mundo?
¿Existe de verdad el mal
y gente que en verdad es mala?
¿Cómo es posible que yo, el que yo soy,
no fuera antes de existir;
y que un día yo, el que yo soy,
ya no seré más éste que soy?

Cuando el niño era niño,
no podía tragar las espinacas, las judías,
el arroz con leche y la coliflor.
Ahora lo come todo y no por obligación.

Cuando el niño era niño,
despertó una vez en una cama extraña,
y ahora lo hace una y otra vez.
Muchas personas le parecían bellas,
y ahora, con suerte, solo en ocasiones.

Imaginaba claramente un paraíso
y ahora apenas puede intuirlo.
Nada podía pensar de la nada,
y ahora se estremece ante a ella.

Cuando el niño era niño,
jugaba abstraído,
y ahora se concentra en cosas como antes
sólo cuando esas cosas son su trabajo.

Cuando el niño era niño,
como alimento le bastaba una manzana y pan
y hoy sigue siendo así.

Cuando el niño era niño,
las moras le caían en la mano como sólo caen las moras
y aún sigue siendo así.
Las nueces frescas le eran ásperas en la lengua
y aún sigue siendo así.

En cada montaña ansiaba
la montaña más alta
y en cada ciudad ansiaba
una ciudad aún mayor
y aún sigue siendo así.

En la copa de un árbol cortaba las cerezas emocionado
como aún lo sigue estando,
Era tímido ante los extraños
y aún lo sigue siendo.
Esperaba la primera nieve
y aún la sigue esperando.

Cuando el niño era niño,
tiraba una vara como lanza contra un árbol,
y ésta aún sigue ahí, vibrando.

Peter Handke – Cuando el niño era niño (De la película: El cielo sobre Berlín).

El miedo del portero al penalty, Peter Handke

Llegamos al mes de mayo en tiempos de cuarentena y seguimos motivados por los libros que nos acompañan como brisa en el desierto. Este libro realmente no lo gané yo, sino que lo ganamos todos; así que muy felizmente me ofrecí para moderarlo, ya que me llamó mucho la atención y previamente me lo había recomendado una persona que admiro mucho por su buen gusto literario. 

EL AUTOR 
Peter Handke, austriaco-alemán de 76 años, fue galardonado con el premio Nobel 2019. Handke es uno de los escritores actuales más importantes, polémicos y populares en lengua alemana. Sus obras suelen gravitar en torno a las dificultades en la comunicación humana, la soledad o sus consecuencias, con un estilo original que no renuncia nunca al compromiso con la literatura. 

La novela que lo catapultó a la fama en 1970, El miedo del portero al penalty, tiene como protagonista a Bloch, antiguo portero de fútbol con una percepción errática y fragmentaria, alimentada por su aislamiento y la hostilidad de un mundo que no comprende. 

"El miedo del portero ante el penalty", o "El miedo del portero al penalty" según su traducción original, se publicó en 1970 y fue traducida al español en 1990. Es un relato relativamente breve, y el que convirtió a Handke en autor popular. Puede ser entendida como relato policíaco, pero es sobre todo una narración acerca de la soledad. El lector no comprende a Bloch ni este se comprende a sí mismo -tampoco lo intenta- pero es objeto de una sucesión externa de hechos. Otras interpretaciones hablan de una analogía con la sociedad alemana de la posguerra de la II Guerra Mundial. La novela fue llevada al cine por el afamado Wim Wenders, amigo del autor y con guión del propio Handke. 

Peter Handke es autor teatral, novelista, poeta y ensayista, también es guionista y director de cine. Su compromiso político le llevó a denunciar el retorno de la extrema derecha a Centroeuropa -abandonó Austria durante la presidencia de Kurt Waldheim- por aspectos de la guerra yugoslava. 

FICHA DEL LIBRO

VIÑETA:
Mayo | Premio Nobel
TÍTULO:
El miedo del portero al penalty
AUTOR:
Peter Handke
NACIONALIDAD:
Austriaco-alemán
AÑO: 1970
EXTENSIÓN: 158 Páginas
EDITORIAL:
Alianza Editorial
IDIOMA ORIGINAL:
Alemán
ISBN: 9788420676418




DIVISIÓN DE LAS LECTURAS










¡Feliz Lectura!


¡Suscríbete a nuestro blog!